Web Paint-by-Number Forum
Comments on Puzzle #17924: Movie title #54?
By Tom King (sgusa)

peek at solution       solve puzzle
  quality:   difficulty:   solvability: moderate lookahead?  

Puzzle Description:

GRAND PRIZE WINNER receives ABSOLUTELY NOTHING!

#1: Tom King (sgusa) on Mar 14, 2012 [HINT]

Pretty obvious. 2 instances of smile logic.
#2: Tom King (sgusa) on Mar 14, 2012
No guessing until you solve it...
#3: bugaboo (bugaboo) on Mar 14, 2012 [SPOILER]
"planes trains and automobiles"

great image and a fun solve

i see you have strayed from the top 100 films with your last few...
#4: Tom King (sgusa) on Mar 14, 2012
CONGRATULATIONS, Bugaboo!! YOU are the GRAND PRIZE WINNER of ABSOLUTELY NOTHING!!!
#5: Tom King (sgusa) on Mar 14, 2012
I was getting inspiration from the list. Never promised that I would remain there.
#6: JoDeen Mozena (ozymoe) on Mar 14, 2012 [SPOILER]
Nice one. I thought it might be A Streetcar Named Desire when I had only solved some of the middle part.
#7: Tom King (sgusa) on Mar 14, 2012
Thanks, JoDeen :)
#8: Claudia (clau_bolson) on Mar 15, 2012 [SPOILER]
OK, I never could have solved this one... do you know how movie titles are translated into spanish? They must think we are idiots that can't understand their original titles.
This one was known as "Better alone than bad company". Easy rider was "Looking for my destiny", the sound of music "the rebel novice", the shawshank redemption "Dreams of freedom", one flew over the cuckoo's nest: "trapped without escape", etc, etc, etc.
#9: Kristen Vognild (Kristen) on Mar 15, 2012
I like the translation of Sound of Music :D
#10: JoDeen Mozena (ozymoe) on Mar 15, 2012 [SPOILER]
Lol I think I read somewhere that "Grease" translated as "Vaselino"...
#11: Claudia (clau_bolson) on Mar 16, 2012
Luckily called "Grease" in Argentina. "Vaselina" in Mexico, "Brillantina" in Spain, but at least those are accurate translations.
I don't object when there's no easy translation, as in "deconstructing harry" that became "harry's secrets".
But what if there is? Why translate "the hangover" as "What happened yesterday?" Or "home alone" as "my poor angel"?
Sometimes they add a word, giving away the plot, like "Alien, the eigth passenger" or "Cloverfield: monster".
Here are more: http://on-the-couch.com/home/?p=536
It happens everywhere, it seems it is worse in China.
#12: Kristen Vognild (Kristen) on Mar 16, 2012
That *would* be annoying, giving away the plot in the title.

On the other hand, "Puss in Boots" was translated to "Cat in Boots" in Arabic-speaking countries, and I can totally understand that. Better than many of the alternatives I can think of,,,
#13: Claudia (clau_bolson) on Mar 16, 2012
The story has always been "cat in boots" here.
#14: Jota (jota) on Mar 17, 2012
I've heard of women with angry cats!
#15: Teresa K (fasstar) on Mar 19, 2012
Interesting, about movie title translations. As Johnny Carson would say, "I did not know that."

Very enjoyable puzzle, Tom. Clear image and really fun to solve.
#16: bugaboo (bugaboo) on Mar 19, 2012
fasstar i found myself saying "i did not know that" in the voice of johnny carson as soon as i read your comment
haha
#17: Tom King (sgusa) on Mar 23, 2012
Thanks, Teresa
#18: Tom King (sgusa) on Mar 23, 2012 [SPOILER]
Those are, I believe international symbols for airport, train station (it should have a platform in it), and automobile.

Goto next topic

You must register and log in to be able to participate in this discussion.